REKLAM ALANI
Dizi Film
Altyazılı Filmleri İzlemek Neden Zor
REKLAM ALANI

Altyazılı Filmleri İzlemek Neden Zor

Film izlemenin yemek yemek gibi kişiye göre değişen bir adabı vardır. Çoğu kişi orijinal seslendirilmiş filmlerden haz alır, karakterin kendi sesi filmi film yapan en çarpıcı unsurdur. Bu şekilde düşünen yabancı film severler, kendi dilinde altyazısı olan filmleri tercih eder. Burada en göze çarpan zorluklardan biri de belki sahnenin geçiş saniyesiyle altyazı okuma süresinin ayarlanamamasıdır.

Yanlış Çeviri

Her insanın kendine özgü bir dili vardır. Çoğunun ise ana dili gibi bildiği yabancı dilleri vardır. Hiçbir çeviri kendi dilindeki egzotikliği diğerine veremez. Bu çevirmenin altyazıyı doğru çevirememesi, alt yazıda kelimenin karşılığının olmaması ya da eksik olmasıyla alakalı değildir. Bu dillerin kendine has kültür ve geçmişlerinin olmasıyla iç içedir. Bir İngiliz vatandaşına, Türk halkına özgü bir atasözünü, deyimi ve diğer kalıplaşmış bir kelimeyi ya da söz dizisini o dilde anlatamaz. Kelime ya da cümlenin Türkçe ya da İngilizce olarak bireye iletilmesiyle ilgili değildir bu sorun.

Bütünüyle anlatılmak istenenin kendi dilinin kültürünü benimsemesiyle ilgilidir. Bu sebepten ötürüdür ki filmdeki altyazı, filmin kültürünü altyazıyı okuyan seyirciye iletmekte sıkıntı yaşar. Bir film izleyenine orijinal dilinde bile kültürünü yaşatmakta zorluk çekerken altyazılı bir filmin zorlukları kültürü yansıtmaktan daha çok seyircinin filmi anlamamasına veya çoğu sahnelerin kopup gitmesine sebebiyet verir. Altyazı bazı izleyenlere kolay bazılarına zor gelmektedir. Zor olduğunu düşünen seyirciler ise dublaj filmleri tercih ederler.


REKLAM ALANI

Benzer Yazılar